郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327 - 1356)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
拟寄衣曲 |
Im Stil des Liedes "Kleider verschicken" |
|
|
|
|
男儿远向交河道, |
Er ist auf dem Weg zum Jiaohe Fluss |
铁马金戈事征讨。 |
Auf einer Expedition mit gepanzerten Pferden und schimmernden Speeren |
边头八月霜风寒, |
An der Grenze herrscht im achten Monat Frost und es weht ein eisiger Wind |
欲寄戎衣须趁早。 |
Wer Armeekleidung schicken möchte, sollte das so früh wie möglich tun |
急杵清砧捣夜深, |
Eilig stoße und klopfe ich die Wäsche sauber tief in der Nacht |
玉纤铜斗熨帖平。 |
Zarte Finger bügeln den Stoff mit dem Kupfereisen glatt |
裁缝制就衣袄裙, |
So schneide und nähe ich eine Jacke und einen Rock |
千针万线始得成。 |
Erst durch tausend Nadeln und zehntausend Fäden werden sie fertig |
封裹重重寄边使, |
Ich verschnüre Pakete, Lage um Lage und schicke sie an die Grenze |
为语夫君奋忠义。 |
Um meinen Mann zu ermuntern, rechtschaffen und treu zu bleiben |
好将功业立边陲, |
Er möge an der Grenze stehen und Heldentaten vollbringen |
要使声名垂史记。 |
Auf dass sein Ruhm in den Geschichtsbüchern weiterverbreitet wird |